:: Chapter 2 :: Contents of the Gita Summarized ::
Text 3
klaibyam ma sma gamah partha
naitat tvayy upapadyate
ksudram hrdaya-daurbalyam
tyaktvottistha parantapa
Synonyms
klaibyam--impotence; ma sma--do not; gamah--take
to; partha--O son of Prtha; na--never; etat--this; tvayi--unto you;
upadyate--is befitting; ksudram--petty; hrdaya--of the heart;
daurbalyam--weakness; tyaktva--giving up; uttistha--get up;
param-tapa--O chastiser of the enemies.
Translation
O son of Prtha, do not yield to this degrading
impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of
heart and arise, O chastiser of the enemy.
Purport
Arjuna was addressed as the son of Prtha, who
happened to be the sister of Krisna's father Vasudeva. Therefore
Arjuna had a blood relationship with Krisna. If the son of a ksatriya
declines to fight, he is a ksatriya in name only, and if the son of a
brahmana acts impiously, he is a brahmana in name only. Such ksatriyas
and brahmanas are unworthy sons of their fathers; therefore, Krisna
did not want Arjuna to become an unworthy son of a ksatriya. Arjuna
was the most intimate friend of Krisna, and Krisna was directly
guiding him on the chariot; but in spite of all these credits, if
Arjuna abandoned the battle he would be committing an infamous act.
Therefore Krisna said that such an attitude in Arjuna did not fit his
personality. Arjuna might argue that he would give up the battle on
the grounds of his magnanimous attitude for the most respectable
Bhisma and his relatives, but Krisna considered that sort of
magnanimity mere weakness of heart. Such false magnanimity was not
approved by any authority. Therefore, such magnanimity or so-called
nonviolence should be given up by persons like Arjuna under the direct
guidance of Krisna.
Text 4
arjuna uvaca
katham bhismam aham sankhye
dronam ca madhusudana
isubhih pratiyotsyami
pujarhav ari-sudana
Synonyms
arjunah uvaca--Arjuna said; katham--how;
bhismam--Bhisma; aham--I; sankhye--in the fight; dronam--Drona;
ca--also; madhu-sudana--O killer of Madhu; isubhih--with arrows;
pratiyotsyami--shall counterattack; puja-arhau--those who are
worshipable; ari-sudana--O killer of the enemies.
Translation
Arjuna said: O killer of enemies, O killer of
Madhu, how can I counterattack with arrows in battle men like Bhisma
and Drona, who are worthy of my worship?
Purport
Respectable superiors like Bhisma the grandfather
and Dronacarya the teacher are always worshipable. Even if they
attack, they should not be counterattacked. It is general etiquette
that superiors are not to be offered even a verbal fight. Even if they
are sometimes harsh in behavior, they should not be harshly treated.
Then, how is it possible for Arjuna to counterattack them? Would
Krisna ever attack His own grandfather, Ugrasena, or His teacher,
Sandipani Muni? These were some of the arguments offered by Arjuna to
Krisna.
|